Page 15 - ครอบครัวคริสตชนในโลกปัจจุบัน
P. 15
2. ต้องเสนอแนะวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับสถานการณ์พิเศษของแต่ละคู่ แต่วิธีการ
ต่างๆ นั้นก็มารวมกันที่ “มรรคา” แห่งไม้กางเขนที่นำไปสู่ความรอด
3. ต้องส่งเสริมกำลังใจแต่ละคนโดยมิหยุดหย่อน โดยอาศัยจิตเมตตาและศีลศักดิ์สิทธิ์
ต่างๆ เป็นต้น
ิ
ั
ั
ขอยกตัวอย่างที่แสดงถึงท่าทีของคู่สมรสเกี่ยวกบการคุมกำเนดสักตวอย่างหนึ่ง เช่นว่าคู่ใด
ที่เคยใช้ยาเม็ดคุมกำเนดเป็นประจำตลอดเวลา หลายเดือนหรือหลายปีมาแล้วและเปลี่ยนมาใช้ยา
ิ
่
ั้
้
ิ
คุมกำเนดนานๆ ครั้ง คู่นนก็เรียกได้ว่ามีความก้าวหนาอย่างแนนอนทั้งในด้านการควบคุมกิจกรรม
ทางเพศและในด้านคุณภาพของความรักที่มีต่อกัน นเป็น “ขั้นตอน” หนึ่ง แต่คู่นนจะอยู่กับที่นาน
ั้
ี่
้
เกินไปไม่ได้เพราะต้องก้าวไปข้างหนาต่อไปเรื่อยๆ จนกว่าจะสามารถใช้วิธีสังเกตจังหวะตาม
ธรรมชาติได้ เมื่อเขาจะได้มาถึง “ขั้นตอน” นี้แล้ว คู่สมรสดังกล่าวจะสังเกตเห็นว่ายังมีวิธีอีกมาย
มายที่ช่วยความรักของเขาให้ลึกซึ้งไปอีก และช่วยเขาให้เจริญก้าวหน้าไปถึงความศักดิ์สิทธิ์โดยอาศัย
ความรักนี้เอง เขาจะสามารถบรรลุเป้าหมายอันแท้จริงได้ก็ต่อเมื่อความรักฉันสามีภรรยาในโลกนี้ก็ได้
ผ่านพ้นความตาย และกลับไปสู่บ่อเกิดของตน ซึ่งก็คือพระเจ้านั่นเอง
3.2 กฎเกณฑ์แห่งการทดแทน (Principle of subsidiarity) (ข้อ 45)
ึ่
้
กฎเกณฑ์แห่งการทดแทน หมายถึง การที่บุคคลหนงหรือสถาบันหนงซึ่งมีหนาที่รับภาระ
ึ่
ึ่
ี
้
ึ่
ของอกบุคคลหนง หรืออกสถาบันหนงซึ่งไม่สามารถปฏิบัติหนาที่ที่เป็นของตนโดยตรงแต่ดั้งเดินได้
ี
ตัวอย่างเช่น ครอบครัวนนมีสิทธิและหนาที่ในการอบรมเลี้ยงดูลูก การเลือกแบบดำเนนชีวต การ
ั้
้
ิ
ิ
หางานทำ ฯลฯ ซึ่งสิ่งเหล่านี้ก็เป็นสิทธิและหน้าที่ของครอบครัวโดยเฉพาะ และตามปกติแล้วคนอื่น
่
ก็ไม่นาจะแทรกแซง แต่ในกรณีที่ครอบครัวไม่สามารถจะปฏิบัติหน้าที่ของตนได้ เพราะขัดสน ป่วย
หรือมีเหตุสุดวิสัยอนๆ สังคมจึงจะมีหนาที่ที่จะต้องรับภาระต่อ แต่ถ้าเขาซึ่งอาจจะเป็นพ่อแม่
้
ื่
ี
้
ื่
ครอบครัว หรือประเทศต่างๆ ก็ด สามารถปฏิบัติหนาที่ของเขาได้แล้ว ผู้อนไม่มีสิทธิกำหนดแบบ
ดำเนินชีวิตให้เขาไม่ว่าผู้อื่นจะเป็นโรงเรียน รัฐ หรือองค์การระหว่างประเทศก็ตาม
ส่วนที่ 2 : คำชี้แจงเกี่ยวกับการแปล
ู้
ี้
คณะผแปลได้ประสบความยากลำบากไม่น้อยในการแปลพระสมณสารฉบับนเพราะต้นฉบับ
นั้นก็เข้าใจยากพอสมควร ดังนั้นในการแปลเป็นภาษาไทย เราจึงต้องระวังให้ความหมายของแต่ละ
ประโยคสอดคล้องกับทัศนะทั่วไปของพระสมณสาร
อนึ่ง พระสมณสารนี้ได้สะท้อนให้เห็นความสามารถพิเศษของผู้เขียนเช่นเดียวกันกับบทความ
ื่
อนๆ ที่ทรงคุณค่า และเนองจากว่าเอกสารฉบับนเป็นผลงานเขียนที่มาจากวัฒนธรรมยุโรป มี
ี้
ื่
สำนวนวลี แนวความคิด และการเปรียบเทียบต่างๆ ที่มักใช้กันในวัฒนธรรมดังกล่าว ดังนั้น จึง
้
ู้
เป็นธรรมดาอยู่เองที่ผอานซึ่งเป็นคนไทยจะต้องรู้สึกแปลกใจไม่มากก็นอยในวิธีแสดงความคิดที่
่
แตกต่างจากคนไทย
มีข้อความที่เข้าใจยากอีกประเภทหนึ่งซึ่งผู้อ่านจะต้องพบไม่ว่าจะอ่านในต้นฉบับ หรือในฉบับ
ที่แปลออกเป็นภาษาต่างๆ แล้วก็ตาม นนก็คือ ข้อความที่เข้าใจยากอนเนองมาจากว่าเป็นแนวคิด
ั่
ื่
ั
ี้
ู้
ใหม่ สิ่งนอาจจะกระทบต่อทัศนะหรือแนวคิดที่เคยชินกันมาแต่เดิม ฉะนั้น ผอ่านจึงไม่ควรมองหา
15

